Talk:Lexicon

From BIONICLEsector01

Cabolo

Should this be added here? Madu Cabolo are unripened Madu fruit, and the only canon source that seems to even describe them seems to be BEU. It just says that they are unripened Madu fruit, not that they are called that, but it is a specific word, so I don't know whether we should add it. It wouldn't have any meaning that can be assumed beyond what we literally know it to mean, I know, but it is still a word, so I guess it might belong? If not here, then this should be added to the "Flora" page, and we probably should add it there regardless. Firespitter Lhii (talk) 17:30, 20 February 2024 (UTC)

It's reasonable to assume that "Cabolo" means "unripened", but if we don't have explicit confirmation of that, then we shouldn't state it as a fact. It could potentially have other definitions like "volatile", "explosive", "foul", etc. that are equally descriptive of Madu Cabolo.
Now, you might point out that BE/BEU refer to regular Madu as volatile and explosive. Curiously, the BE/BEU descriptions for Madu and Madu Cabolo are largely derived from their descriptions in BIONICLE: The Game, which is mostly non-canonical. According to Quest for the Toa and the BIONICLE.com Lexicon, only the Madu Cabolo are described as explosive. --PeabodySam (talk) 23:52, 20 February 2024 (UTC)
To be clear, I don't think that any kind of speculative definition should be on here if it is added, and simply something along the lines of "(Madu) Cabolo - Unripe Madu fruit." Firespitter Lhii (talk) 03:50, 21 February 2024 (UTC)
But that's the entire point of this Lexicon page. If we add "Madu Cabolo - Unripe Madu fruit" it would indicate that "Madu Cabolo" means "Unripe Madu fruit", like everything on this page in the same fashion, which is only speculative at the moment.--SurelNuva (Talk) 04:50, 21 February 2024 (UTC)
I guess I understand that it could be considered a name, and there is no indication that I'm aware of that the phrase translates to English with "Cabolo" being an exact drop-and-replace word for "unripe" or "unripe fruit", but the whole term "Madu Cabolo" is the Matoran word/phrase/term/name for unripe Cabolo fruit, by its own definition and description in BEU. I am fine if we keep this as-is(besides probably adding Madu Cabolo to Flora), I just want to see what the consencus is or if any other suggestions or examples of precidence-setting cases are brought up. Firespitter Lhii (talk) 16:49, 21 February 2024 (UTC)
I think I can weight in on this a little. Madu Cabolo is most likely derived from kabolo, which is another term for a sommersault. I believe the cabolo part of the fruit's name is supposed to evocate the fact that if it explodes, it will send you flying (in some languages, kabolo is used colloquially for this exact purpose). Hence, if we're talking Matoran translations, cabolo would mean explosion, since only Madu Cabolo is stated to be explosive. I do not believe cabolo=unripe is substantiated interpretation.--ToaKebaka (talk) 16:51, 22 February 2024 (UTC)
Yeah. The Lexicon page is for direct translation into English. Unripe Madu fruits are named Madu Cabolo, but that does not mean Madu Cabolo translates to "Unripe Madu". ~ Wolk (talk) 20:59, 22 February 2024 (UTC)